Jamen hur är det med språket egentligen? Det förflackas, och jag förfasar mig. Å andra sidan försöker jag acceptera att tiderna förändras och språket med dem, men det finns detaljer jag har svårare för än andra.
Ett exempel är det som jag hävdar heter ”både-och”. Jag vill ha både äpple och päron. Jag köper både Aftonbladet och Expressen. Solklart, eller hur? Men du hör nästan ingen säga så längre, nu säger nästan uteslutande alla: ”jag vill ha både äpple men också päron”!
!!!
Både-men också, alltså. Det är förmodligen anglifieringen som är boven i dramat, men jag vägrar. Det heter både-och, och därmed basta.
Snacka om att blanda äpplen och päron!
13 april, 2015 kl. 04:32
Ja Aarne, du har ju rätt! Dey hetet så, men min tanke var att de kanske inte heller säger så längre. Det är så mycket i språket som förändras av engelska influenser idag, att det ligget nära till hands för mig att tro att det är så. Om det INTE är influenser från annat språk att det numera sägs "både-men också" istället för det korrekta "både-och", är det nästan ännu värre!
13 april, 2015 kl. 04:29
Låter som att krångla till det.
På engelska heter det:
"I want both an apple and a pear"
så att skylla det på anglifiering verkar konstigt…